<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" 
     xmlns:dtvmedia="http://participatoryculture.org/RSSModules/dtv/1.0" 
     xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss"	
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" 
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" 
     version="2.0">

<channel>
	<title>放浪記 - Journal d'un Vagabond</title>
	<link>http://www.japantime.org/Blog</link>
	<description>Journal d'un Vagabond</description>

	<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 08:35:47 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.2</generator>
	<language>en</language>

    <copyright>Japan Time 2003-2006</copyright>
    <managingEditor>izobretenik@gmail.com (Japan Time)</managingEditor>
    <webMaster>izobretenik@gmail.com</webMaster>

    <category></category>
<itunes:category text="International" ><itunes:category text="French" />
</itunes:category>
<itunes:category text="Travel" />
    <itunes:subtitle>Arrivé sans connaître, ni la langue ni les us et coutumes, le récit d’un frenchy qui se plonge dans un monde encore mystérieux qui lui donne beaucoup à voir. Musique, voyages, réflexions sur la culture et les moeurs... Consulter le site pour les archives.</itunes:subtitle>
    <itunes:summary>Journal d'un Vagabond</itunes:summary>
    <itunes:author>Japan Time</itunes:author>    
    <itunes:owner>
        <itunes:name>Japan Time</itunes:name>
        <itunes:email>izobretenik@gmail.com</itunes:email>
    </itunes:owner>
    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://www.japantime.org/Videoblog/PodcastIcon.jpg" />
 
    <image>
        <url>http://www.japantime.org/Videoblog/PodcastIcon.jpg</url>
        <title>放浪記 - Journal d'un Vagabond</title>
        <link>http://www.japantime.org/Blog</link>
        <width>144</width>
        <height>144</height>
    </image>

    
		<item>
		<title>Tetsumi Kudo : Gardens of Metamorphosis</title>
		<link>http://www.japantime.org/Blog/?p=230</link>
		<comments>http://www.japantime.org/Blog/?p=230#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 08:32:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izobretenik Japantime</dc:creator>
		    
		
	<category>Nihon</category>
		<guid>http://www.japantime.org/Blog/?p=230</guid>
		<description><![CDATA[
Promenade in the heredity-chromosome, 1979
Signée, 33,5 x 18,5 x 27 cm
L&#8217;artiste japonais Tetsumi Kudo est la vedette d&#8217;une exposition au Walker Art Center, à Minneapolis d&#8217;octobre 2008 à mars 2009. Pourquoi donc aborder un sujet comme celui-là, puisqu&#8217;après tout, l&#8217;exposition ne concerne ni les Francophones les plus nombreux ni les Japonais francophiles qui visitent ce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="justify">
<blockquote><p><img src="http://www.benamou.net/microsites/kudo/kudo1.JPG" alt="kudo1" style="border-width: 0; float: left; margin: 0.7em 1.4em 0.7em 1em;" />Promenade in the heredity-chromosome, 1979<br />
Signée, 33,5 x 18,5 x 27 cm</p></blockquote>
<p>L&#8217;artiste japonais Tetsumi Kudo est la vedette d&#8217;une exposition au Walker Art Center, à Minneapolis d&#8217;octobre 2008 à mars 2009. Pourquoi donc aborder un sujet comme celui-là, puisqu&#8217;après tout, l&#8217;exposition ne concerne ni les Francophones les plus nombreux ni les Japonais francophiles qui visitent ce blogue ? Tout simplement parce que Kudo est l&#8217;un de ces artistes que j&#8217;ai toujours voulu voir exposé dans cette chère ville de Nagoya. Malheureusement, de mémoire de Franco-Belge expatrié de son plein gré, je n&#8217;ai encore jamais entendu parler d&#8217;un passage de l&#8217;artiste dans cette ville si accueillante pour Monet, Picasso et quelques autres grands noms de la peinture qui commencent à ne plus avoir grand chose à dire (ceci n&#8217;engageant que moi).</p>
<p><img src="http://www.thefake.ch/inc/img/chunk/476/1177683215.png" alt="kudo2" style="border-width: 0; float: right; margin: 0.7em 1.4em 0.7em 1em;" />L&#8217;exposition qui se tient dans ce musée - que j&#8217;ai déjà croisé lors de recherches sur le documentariste Frederick Wiseman - présente plus d&#8217;une centaine d&#8217;oeuvres de l&#8217;artiste. Des objets, des sculptures, des installations, des dessins mais aussi des peintures de tailles et de matériaux divers seront exposés dans les différentes salles du musée. Ces oeuvres couvrent la carrière de l&#8217;artiste depuis la fin des années 50 jusqu&#8217;à son avénement international dans les années 80. </p>
<p>Autour des oeuvres, le musée propose aussi des documents historiques et biographiques qui permettent de mieux resituer sa carrière et sa production. Accompagnées d&#8217;études, de posters et de bien d&#8217;autres choses encore, les oeuvres sont présentées dans un contexte qui explique sûrement les changements brutaux décidés tout au long d&#8217;une carrière exemplaire : du Nouveau Réalisme français au Pop Art, ces tendances anti-artistiques des années 60, en passant par le Post-modernisme japonais des années 80, l&#8217;artiste a vu du pays&#8230; tout en restant finalement un apatride du monde de l&#8217;art.</p>
<blockquote><p><img src="http://www.benamou.net/microsites/kudo/kudo4.JPG" alt="kudo3" style="border-width: 0; float: left; margin: 0.7em 1.4em 0.7em 1em;" />Pollution – cultivation – nouvelle – écologie, 1971/72<br />
59 x 35,5 x 48 cm</p></blockquote>
<p>Il a toujours été un personnage excentrique et énigmatique de l&#8217;art d&#8217;après-guerre. On le dit compagnon de Joseph Beuys, Paul Thek, de James Lee Byars et de la célèbre et déjantée Kusama Yayoi en raison de son tempérament, de sa philosophie et de son approche de la question artistique - sens de la formule risqué, j&#8217;en conviens. Il est du point de vue de nombreux critiques à travers le monde un artiste japonais avant tout bien que son art - ses arts  - soit transculturel, international et cosmopolite. Tout un programme passionnant et que je vous invite à découvrir si vous avez la chance d&#8217;habiter aux environs de&#8230; Minneapolis (<em>sic!</em>)</p>
<p>Kudo est décédé en 1990 après des décennies d&#8217;activité et un passage éclair dans la majorité des grandes villes japonaises. Où n&#8217;aurais-je pas assez cherché ?</p>
</div>
<p>Izo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.japantime.org/Blog/?feed=rss2&amp;p=230</wfw:commentRSS>
        
                
                
        <itunes:author>Izobretenik Japantime</itunes:author>
        <itunes:subtitle><![CDATA[

Promenade in the heredity-chromosome, 1979
Signée, 33,5 x 18,5 x 27 cm



L'artiste japonais Tetsumi Kudo est la vedette d'une exposition au Walker Art Center, à Minneapolis ...]]></itunes:subtitle>
        <itunes:summary><![CDATA[

Promenade in the heredity-chromosome, 1979
Signée, 33,5 x 18,5 x 27 cm



L'artiste japonais Tetsumi Kudo est la vedette d'une exposition au Walker Art Center, à Minneapolis d'octobre 2008 à mars 2009. Pourquoi donc aborder un sujet comme celui-là, puisqu'après tout, l'exposition ne concerne ni les Francophones les plus nombreux ni les Japonais francophiles qui visitent ce blogue ? Tout simplement parce que Kudo est l'un de ces artistes que j'ai toujours voulu voir exposé dans cette chère ville de Nagoya. Malheureusement, de mémoire de Franco-Belge expatrié de son plein gré, je n'ai encore jamais entendu parler d'un passage de l'artiste dans cette ville si accueillante pour Monet, Picasso et quelques autres grands noms de la peinture qui commencent à ne plus avoir grand chose à dire (ceci n'engageant que moi).

L'exposition qui se tient dans ce musée - que j'ai déjà croisé lors de recherches sur le documentariste Frederick Wiseman - présente plus d'une centaine d'oeuvres de l'artiste. Des objets, des sculptures, des installations, des dessins mais aussi des peintures de tailles et de matériaux divers seront exposés dans les différentes salles du musée. Ces oeuvres couvrent la carrière de l'artiste depuis la fin des années 50 jusqu'à son avénement international dans les années 80. 

Autour des oeuvres, le musée propose aussi des documents historiques et biographiques qui permettent de mieux resituer sa carrière et sa production. Accompagnées d'études, de posters et de bien d'autres choses encore, les oeuvres sont présentées dans un contexte qui explique sûrement les changements brutaux décidés tout au long d'une carrière exemplaire : du Nouveau Réalisme français au Pop Art, ces tendances anti-artistiques des années 60, en passant par le Post-modernisme japonais des années 80, l'artiste a vu du pays... tout en restant finalement un apatride du monde de l'art.



Pollution – cultivation – nouvelle – écologie, 1971/72
59 x 35,5 x 48 cmIl a toujours été un personnage excentrique et énigmatique de l'art d'après-guerre. On le dit compagnon de Joseph Beuys, Paul Thek, de James Lee Byars et de la célèbre et déjantée Kusama Yayoi en raison de son tempérament, de sa philosophie et de son approche de la question artistique - sens de la formule risqué, j'en conviens. Il est du point de vue de nombreux critiques à travers le monde un artiste japonais avant tout bien que son art - ses arts  - soit transculturel, international et cosmopolite. Tout un programme passionnant et que je vous invite à découvrir si vous avez la chance d'habiter aux environs de... Minneapolis (sic!)

Kudo est décédé en 1990 après des décennies d'activité et un passage éclair dans la majorité des grandes villes japonaises. Où n'aurais-je pas assez cherché ?



Izo




 ]]></itunes:summary>
        
        <itunes:explicit>No</itunes:explicit>
        <itunes:block>No</itunes:block>
        <itunes:keywords></itunes:keywords>
        
	</item>
		<item>
		<title>Le Tagata Jinja, ledit du phallus sacré</title>
		<link>http://www.japantime.org/Blog/?p=222</link>
		<comments>http://www.japantime.org/Blog/?p=222#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 06:33:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izobretenik Japantime</dc:creator>
		    
		
	<category>Bunka</category>
	<category>Fushigi</category>
	<category>Ryoko</category>
	<category>Nihon</category>
		<guid>http://www.japantime.org/Blog/?p=222</guid>
		<description><![CDATA[Le nom donné au temple ne laisse absolument pas présager de ce qu&#8217;il cache en son coeur. Il est même possible de dire que pour nombre d&#8217;entre nous, qui vivons pourtant au Japon, il n&#8217;évoque rien. Un temple de plus dans un pays qui en compte des milliers. Pourtant si un jour vous est donnée [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="justify">Le nom donné au temple ne laisse absolument pas présager de ce qu&#8217;il cache en son coeur. Il est même possible de dire que pour nombre d&#8217;entre nous, qui vivons pourtant au Japon, il n&#8217;évoque rien. Un temple de plus dans un pays qui en compte des milliers. Pourtant si un jour vous est donnée la chance de visiter la ville d&#8217;Inuyama 犬山, dans la préfecture d&#8217;Aichi, je ne saurais trop vous conseiller d&#8217;aller gaspiller quelques-unes de vos précieuses minutes dans ce petit temple aux secrets bien gardés. 	</p>
<blockquote><p>Un peu d&#8217;histoire</p></blockquote>
<p>Le Tagata Jinja aurait été construit au tout début du XVIème siècle. Ce chiffre qui reste néanmoins incertain a été avancé après la découverte d&#8217;un ancien sabre et de poteries qui évoquent les temps pré-cités. Aujourd&#8217;hui entouré de quartiers résidentiels, il a été pendant très longtemps perdu au coeur d&#8217;une forêt appelée Agata, nom d&#8217;un des grands dirigeants de à l&#8217;époque Yamato (du IIIème au Vème siècle ap J.-C.). Ces chefs étaient des guerriers qui repoussaient alors à force de combats les tribus Aïnu vers l&#8217;est. Ce chef de guerre avait une fille qui s&#8217;appelait Tamahime qu&#8217;il a mariée à Takeinadane. Connu pour être un valeureux guerrier, celui-ci sera tué au cours d&#8217;une bataille. Sa veuve et ses enfants s&#8217;impliqueront dès lors dans le développement de la région. Le temple Tagata est situé d&#8217;après l&#8217;histoire officielle sur les terres où a été construite la résidence de cette famille. Tamahime est ainsi la principale divinité consacrée en ces lieux. </p>
<p><img src="http://www.japantime.org/Blog/wp-content/uploads/2008/10/izanagi.gif" alt="Izanagi" /></p>
<p>Izanagi</p>
<p><img id="image224" src="http://www.japantime.org/Blog/wp-content/uploads/2008/10/izanami.gif" alt="Izanami" /></p>
<p>Izanami</p>
<p>Le temple de Tagata est aussi consacré à Izanagi, l&#8217;un des Dieux les plus importants du large panthéon japonais. Dans la mythologie Shintô, il représente le ciel primordial, le Dieu lumière. Izanagi (celui qui invite) et sa femme et soeur Izanami (celle qui invite) ont eu pour mission de créer le monde. Se tenant tous les deux sur le pont flottant du paradis, le 天の浮橋, ils ont plongé d&#8217;une même main une lance incrustée de joaillaux dans l&#8217;océan. Une fois retirée de l&#8217;eau, les gouttes qui sont tombées une à une de la pointe de la lance se sont cristallisées et ont crée les premières terres de l&#8217;archipel du Japon. C&#8217;est ainsi que les premiers Dieux sont nés amenant dans leur giron la naissance de l&#8217;humanité.</p>
<p>La création du Japon n&#8217;est que la première aventure de ce couple divin. Quand Izanami est morte en donnant naissance à leur enfant Katsuguchi, Izanagi est parti pour le monde souterrain pour la récupérer. Celle-ci a refusé de le suivre instituant ainsi une séparation scellée à jamais. De retour des ténèbres, Izanagi a procédé à ses rituels de purification. Il s&#8217;est d&#8217;abord nettoyé l&#8217;oeil gauche, d&#8217;où est née Amaterasu 天照, la déesse du Soleil, puis l&#8217;oeil droit qui a permis l&#8217;apparition de Tsukiyomi 月夜見 (月読み), la déesse de la Lune. Du geste qui devait purifier son nez a été révélé Susano 須佐之男命, le Dieu des mers et des orages.</p>
<p><img src="http://www.fgautron.com/weblog/wp-content/izanami.jpg" alt="Izanagi et Izanami" /></p>
<blockquote><p>Le symbole de la masculinité en guise d&#8217;étendard</p></blockquote>
<p><img src="http://cache.virtualtourist.com/1/25458-Shrines_Temples-Nagoya.jpg" alt="Hounen" style="border-width: 0; float: left; margin: 0.7em 1.4em 0.7em 1em;" />Le temple Tagata est réputé pour son festival qui a lieu une fois par an. Chaque année, le 15 mars, une procession de femmes et d&#8217;hommes portent dans les bras ou sur leurs épaules des phallus en bois gigantesques dans les environs du temple shintô. </p>
<p>Le lieu ne présente pour la plupart guère d&#8217;autre intérêt que celui de voir le clou du spectacle, un phallus en bois sculpté qui pèse 60 kg et s&#8217;allonge sur une longueur indélicate de deux mètres. On peut le voir à n&#8217;importe quel moment de l&#8217;année et bien qu&#8217;à la vue d&#8217;un tel organe, nombre de touristes s&#8217;avèrent choqués, il n&#8217;en demeure pas moins sûr qu&#8217;ils ne reverront pas de si tôt cet étrange objet du délire. Partout le long des allées du temple, des sculptures en pierre ou en bois s&#8217;invitent lubriquement auprès des espaces sacrés et seuls les habitués n&#8217;y prêtent plus vraiment attention. <img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fc/Tagata_Shrine_no_Souji.jpg/250px-Tagata_Shrine_no_Souji.jpg" alt="honen1" style="border-width: 0; float: left; margin: 0.7em 1.4em 0.7em 1em;" /> </p>
<p>Lieu délectable de légèreté, on en oublierait presque qu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;un lieu sacré. Au-delà de la franche rigolade qu&#8217;offrira sans doute la vision de ces sculptures sulfureuses aux touristes mal renseignés, ce temple est avant tout un lieu-symbole. Il abrite le festival Hônen 豊年祭, qui permet de célèbrer les riches récoltes de l&#8217;année et par conséquent la fertilité et la prospérité.</p>
<p>Le festival fait référence au passé et préserve aujourd&#8217;hui encore une tradition généreuse qui revêtait alors une très grande importance. Autrefois, le temple prêtait souvent ces phallus en bois à ceux qui en éprouvaient le besoin. Les couples qui désiraient concevoir un enfant, un célibataire à la recherche d&#8217;une épouse, ou encore les familles frappées par la maladie venaient en demander le prêt. Une fois que leurs désirs étaient réalisés, ceux-ci rendaient la sculpture au temple en prenant soin d&#8217;y adjoindre un autre cadeau en guise de remerciement.  </p>
<p>Il s&#8217;agit surtout d&#8217;une procession symbolisant la visite de Takeinadane à sa puissante et patiente Tamahime(-no-mikoto). Bien que cette société n&#8217;était pas à proprement parler matriarcale, la période Yamato conférait aux femmes un pouvoir important et un haut statut social. Les femmes n&#8217;étaient par exemple pas obligées de joindre la famille de leur époux comme ce sera le cas bien plus tard, dans des temps dits modernes. </p>
<p>Il ne s&#8217;agit donc pas de vénérer les symboles phalliques tels qu&#8217;ils sont représentés mais plutôt de vénérer la terre et le pouvoir que la nature montre dans ses multiples renaissances et ses régénérations continues. Lieu qui flirte avec la folie passagère et qui porte pourtant en lui la gratitude de toute une région, le temple Tagata fait partie de ces lieux qui n&#8217;existent qu&#8217;au Japon. Loin des rêves supposés que les touristes se font des sculptures, cet espace invite à découvrir ce lien entre la fertilité d&#8217;une nature généreuse et l&#8217;homme soumis à son régime.</p>
<blockquote><p><img src="http://www.yamasa.org/acjs/images/tagata_11_600.jpg" alt="Tagata" /></p></blockquote>
<blockquote><p>Pour s&#8217;y rendre, rien de plus facile ! Il vous suffit pour cela de sortir de Nagoya et de vous rendre vers Komaki en descendant du train à Tagata-Jinja-Mae. Une fois hors de la gare, les indications en japonais et en anglais suffisent pour ne pas se perdre. </p></blockquote>
</div>
<p>Izo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.japantime.org/Blog/?feed=rss2&amp;p=222</wfw:commentRSS>
        
                
                
        <itunes:author>Izobretenik Japantime</itunes:author>
        <itunes:subtitle><![CDATA[Le nom donné au temple ne laisse absolument pas présager de ce qu'il cache en son coeur. Il est même possible de dire que pour ...]]></itunes:subtitle>
        <itunes:summary><![CDATA[Le nom donné au temple ne laisse absolument pas présager de ce qu'il cache en son coeur. Il est même possible de dire que pour nombre d'entre nous, qui vivons pourtant au Japon, il n'évoque rien. Un temple de plus dans un pays qui en compte des milliers. Pourtant si un jour vous est donnée la chance de visiter la ville d'Inuyama 犬山, dans la préfecture d'Aichi, je ne saurais trop vous conseiller d'aller gaspiller quelques-unes de vos précieuses minutes dans ce petit temple aux secrets bien gardés. 	


Un peu d'histoire

Le Tagata Jinja aurait été construit au tout début du XVIème siècle. Ce chiffre qui reste néanmoins incertain a été avancé après la découverte d'un ancien sabre et de poteries qui évoquent les temps pré-cités. Aujourd'hui entouré de quartiers résidentiels, il a été pendant très longtemps perdu au coeur d'une forêt appelée Agata, nom d'un des grands dirigeants de à l'époque Yamato (du IIIème au Vème siècle ap J.-C.). Ces chefs étaient des guerriers qui repoussaient alors à force de combats les tribus Aïnu vers l'est. Ce chef de guerre avait une fille qui s'appelait Tamahime qu'il a mariée à Takeinadane. Connu pour être un valeureux guerrier, celui-ci sera tué au cours d'une bataille. Sa veuve et ses enfants s'impliqueront dès lors dans le développement de la région. Le temple Tagata est situé d'après l'histoire officielle sur les terres où a été construite la résidence de cette famille. Tamahime est ainsi la principale divinité consacrée en ces lieux. 



Izanagi



Izanami

Le temple de Tagata est aussi consacré à Izanagi, l'un des Dieux les plus importants du large panthéon japonais. Dans la mythologie Shintô, il représente le ciel primordial, le Dieu lumière. Izanagi (celui qui invite) et sa femme et soeur Izanami (celle qui invite) ont eu pour mission de créer le monde. Se tenant tous les deux sur le pont flottant du paradis, le 天の浮橋, ils ont plongé d'une même main une lance incrustée de joaillaux dans l'océan. Une fois retirée de l'eau, les gouttes qui sont tombées une à une de la pointe de la lance se sont cristallisées et ont crée les premières terres de l'archipel du Japon. C'est ainsi que les premiers Dieux sont nés amenant dans leur giron la naissance de l'humanité.

La création du Japon n'est que la première aventure de ce couple divin. Quand Izanami est morte en donnant naissance à leur enfant Katsuguchi, Izanagi est parti pour le monde souterrain pour la récupérer. Celle-ci a refusé de le suivre instituant ainsi une séparation scellée à jamais. De retour des ténèbres, Izanagi a procédé à ses rituels de purification. Il s'est d'abord nettoyé l'oeil gauche, d'où est née Amaterasu 天照, la déesse du Soleil, puis l'oeil droit qui a permis l'apparition de Tsukiyomi 月夜見 (月読み), la déesse de la Lune. Du geste qui devait purifier son nez a été révélé Susano 須佐之男命, le Dieu des mers et des orages.



Le symbole de la masculinité en guise d'étendard

Le temple Tagata est réputé pour son festival qui a lieu une fois par an. Chaque année, le 15 mars, une procession de femmes et d'hommes portent dans les bras ou sur leurs épaules des phallus en bois gigantesques dans les environs du temple shintô. 

Le lieu ne présente pour la plupart guère d'autre intérêt que celui de voir le clou du spectacle, un phallus en bois sculpté qui pèse 60 kg et s'allonge sur une longueur indélicate de deux mètres. On peut le voir à n'importe quel moment de l'année et bien qu'à la vue d'un tel organe, nombre de touristes s'avèrent choqués, il n'en demeure pas moins sûr qu'ils ne reverront pas de si tôt cet étrange objet du délire. Partout le long des allées du temple, des sculptures en pierre ou en bois s'invitent lubriquement auprès des espaces sacrés et seuls les habitués n'y prêtent plus vraiment attention.  

Lieu délectable de légèreté, on en oublierait presque qu'il s'agit d'un lieu sacré. Au-delà de la franche rigolade qu'offrira sans doute la vision de ces sculptures sulfureuses aux touristes mal renseignés, ce temple est avant tout un lieu-symbole. Il abrite le festival Hônen 豊年祭, qui permet de célèbrer les riches récoltes de l'année et par conséquent la fertilité et la prospérité.

Le festival fait référence au passé et préserve aujourd'hui encore une tradition généreuse qui revêtait alors une très grande importance. Autrefois, le temple prêtait souvent ces phallus en bois à ceux qui en éprouvaient le besoin. Les couples qui désiraient concevoir un enfant, un célibataire à la recherche d'une épouse, ou encore les familles frappées par la maladie venaient en demander le prêt. Une fois que leurs désirs étaient réalisés, ceux-ci rendaient la sculpture au temple en prenant soin d'y adjoindre un autre cadeau en guise de remerciement.  

Il s'agit surtout d'une procession symbolisant la visite de Takeinadane à sa puissante et patiente Tamahime(-no-mikoto). Bien que cette société n'était pas à proprement parler matriarcale, la période Yamato conférait aux femmes un pouvoir important et un haut statut social. Les femmes n'étaient par exemple pas obligées de joindre la famille de leur époux comme ce sera le cas bien plus tard, dans des temps dits modernes. 

Il ne s'agit donc pas de vénérer les symboles phalliques tels qu'ils sont représentés mais plutôt de vénérer la terre et le pouvoir que la nature montre dans ses multiples renaissances et ses régénérations continues. Lieu qui flirte avec la folie passagère et qui porte pourtant en lui la gratitude de toute une région, le temple Tagata fait partie de ces lieux qui n'existent qu'au Japon. Loin des rêves supposés que les touristes se font des sculptures, cet espace invite à découvrir ce lien entre la fertilité d'une nature généreuse et l'homme soumis à son régime.






Pour s'y rendre, rien de plus facile ! Il vous suffit pour cela de sortir de Nagoya et de vous rendre vers Komaki en descendant du train à Tagata-Jinja-Mae. Une fois hors de la gare, les indications en japonais et en anglais suffisent pour ne pas se perdre. 




Izo



]]></itunes:summary>
        
        <itunes:explicit>No</itunes:explicit>
        <itunes:block>No</itunes:block>
        <itunes:keywords></itunes:keywords>
        
	</item>
		<item>
		<title>Vous en rêviez, Sony l&#8217;a fait</title>
		<link>http://www.japantime.org/Blog/?p=219</link>
		<comments>http://www.japantime.org/Blog/?p=219#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 08:33:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izobretenik Japantime</dc:creator>
		    
		
	<category>Nihon</category>
		<guid>http://www.japantime.org/Blog/?p=219</guid>
		<description><![CDATA[＜PS3＞新型10月30日発売　「GT」付きHD倍増で実質値下げ
　ソニー・コンピュータエンタテインメントは9日、家庭用ゲーム機「プレイステーション3」の新型を10月30日に発売することを「東京ゲームショウ」で明らかにした。ハードディスク容量を現行の40GBから80GBに倍増、専用ゲーム「グランツーリスモ5　プロローグ　スペック3」を付けて、3万 9980円に価格を据え置き、実質値下げで販売される。(毎日新聞)
A partir du 30 octobre, la toute nouvelle mouture du pack PS3 de chez Sony sera disponible en magasin. Les derniers frileux seront certainement heureux d&#8217;apprendre que non seulement la console verra son disque dur passer de 40 GB à 80 GB mais qu&#8217;en plus le prix de vente sera sérieusement réduit. Au Japon, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>＜PS3＞新型10月30日発売　「GT」付きHD倍増で実質値下げ<br />
　ソニー・コンピュータエンタテインメントは9日、家庭用ゲーム機「プレイステーション3」の新型を10月30日に発売することを「東京ゲームショウ」で明らかにした。ハードディスク容量を現行の40GBから80GBに倍増、専用ゲーム「グランツーリスモ5　プロローグ　スペック3」を付けて、3万 9980円に価格を据え置き、実質値下げで販売される。(毎日新聞)</p></blockquote>
<p>A partir du 30 octobre, la toute nouvelle mouture du pack PS3 de chez Sony sera disponible en magasin. Les derniers frileux seront certainement heureux d&#8217;apprendre que non seulement la console verra son disque dur passer de 40 GB à 80 GB mais qu&#8217;en plus le prix de vente sera sérieusement réduit. Au Japon, la console coûtait jusqu&#8217;à maintenant la modique somme de 45 900 Yen en moyenne. Le nouveau prix fixé par la firme sera de 39 980 Yen, le jeu Grand Tourismo 5 Prologue offert. Que demande de plus le peuple ?</p>
<p>Source : MaiNichi Shinbun</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.japantime.org/Blog/?feed=rss2&amp;p=219</wfw:commentRSS>
        
                
                
        <itunes:author>Izobretenik Japantime</itunes:author>
        <itunes:subtitle><![CDATA[

＜PS3＞新型10月30日発売　「GT」付きHD倍増で実質値下げ
　ソニー・コンピュータエンタテインメントは9日、家庭用ゲーム機「プレイステーション3」の新型を10月30日に発売することを「東京ゲームショウ」で明らかにした。ハードディスク容量を現行の40GBから80GBに倍増、専用ゲーム「グランツーリスモ5　プロローグ　スペック3」を付けて、3万 9980円に価格を据え置き、実質値下げで販売される。(毎日新聞)



A partir du 30 octobre, la toute nouvelle mouture du pack PS3 de chez Sony sera disponible en magasin. Les derniers frileux seront certainement ...]]></itunes:subtitle>
        <itunes:summary><![CDATA[

＜PS3＞新型10月30日発売　「GT」付きHD倍増で実質値下げ
　ソニー・コンピュータエンタテインメントは9日、家庭用ゲーム機「プレイステーション3」の新型を10月30日に発売することを「東京ゲームショウ」で明らかにした。ハードディスク容量を現行の40GBから80GBに倍増、専用ゲーム「グランツーリスモ5　プロローグ　スペック3」を付けて、3万 9980円に価格を据え置き、実質値下げで販売される。(毎日新聞)



A partir du 30 octobre, la toute nouvelle mouture du pack PS3 de chez Sony sera disponible en magasin. Les derniers frileux seront certainement heureux d'apprendre que non seulement la console verra son disque dur passer de 40 GB à 80 GB mais qu'en plus le prix de vente sera sérieusement réduit. Au Japon, la console coûtait jusqu'à maintenant la modique somme de 45 900 Yen en moyenne. Le nouveau prix fixé par la firme sera de 39 980 Yen, le jeu Grand Tourismo 5 Prologue offert. Que demande de plus le peuple ?

Source : MaiNichi Shinbun
]]></itunes:summary>
        
        <itunes:explicit>No</itunes:explicit>
        <itunes:block>No</itunes:block>
        <itunes:keywords></itunes:keywords>
        
	</item>
		<item>
		<title>和製英語 : Go to a セレクトショップto be ティーピーオfor tonight&#8217;s パーティー</title>
		<link>http://www.japantime.org/Blog/?p=216</link>
		<comments>http://www.japantime.org/Blog/?p=216#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 07:25:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izobretenik Japantime</dc:creator>
		    
		
	<category>Fushigi</category>
	<category>Nihongo</category>
	<category>Nihon</category>
		<guid>http://www.japantime.org/Blog/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[Certains d&#8217;entre vous ont sûrement été surpris en voyant ce titre incompréhensible. Qu&#8217;est-ce donc que ces kanjis perdus dans une troupe de mots anglais ? Une devinette ? Un test de culture générale ? Une private joke que seuls quelques initiés comprendront ? Rassurez-vous&#8230; 
Le WaSei EiGo est le terme japonais qui s&#8217;applique à tous [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="justify">Certains d&#8217;entre vous ont sûrement été surpris en voyant ce titre incompréhensible. Qu&#8217;est-ce donc que ces kanjis perdus dans une troupe de mots anglais ? Une devinette ? Un test de culture générale ? Une <em>private joke</em> que seuls quelques initiés comprendront ? Rassurez-vous&#8230; </p>
<p>Le WaSei EiGo est le terme japonais qui s&#8217;applique à tous les mots à consonnance anglophone façonnés par les Japonais. Résultats des tendances <em>fashion</em>, créations sémantiques isolées, ou bien encore nées de délires de romanciers ou de comédiens à la forte présence télévisuelle, ces mots nippons qui se la jouent Californiens ou New-Yorkais sont souvent incompris, à la grande surprise des Japonais, par les Anglophones qui se baladent ici et là. </p>
<p>Les Wasei-eigo (和製英語 signifie littéralement &#8220;Anglais fabriqué au Japon) sont des anglicismes japonais, des constructions sémantiques nées de l&#8217;imagination des Japonais et donc inconnues des Anglophones. </p>
<p>Tous ces mots appartiennent généralement au &#8220;Japanese English&#8221; (ジャパニーズ・イングリッシュ, Japanīzu Ingurisshu), expression parfois utilisée par les Japonais eux-mêmes pour expliquer aux étrangers que ces mots n&#8217;existent pas en dehors de leur langue. Il arrive pourtant souvent que ces mots soient égrenés au coeur de conversations en anglais, laissant flotter pendant quelques secondes un nuage de <em>question marks</em>. Il n&#8217;est évidemment pas facile de faire la distinction entre les véritables mots anglais et les mots fabriqués au Japon. </p>
<p>Le TPO (Time, Place, Occasion) auquel fait allusion le titre est une expression employée pour signifier à quelqu&#8217;un qu&#8217;il est nécessaire qu&#8217;il fasse attention à sa tenue, comparable au très français &#8220;tenue correcte exigée&#8221;. Parmi les autres constructions anglaises utilisées ici, on trouve par exemple : ガソリンスタンド, <em>a gas station</em> en anglais, tranformées en <em>Gasoline Stand</em>&#8230; </p>
<p>Le vice de la création langagière est poussée à son extrême lorsque les Japonais adjoignent à un mot anglais un mot japonais. Ainsi le désormais populaire 億ション, Oku signifie cent millions tandis que Shon fait référence à Mansion, utilisé ici pour parler des immeubles d&#8217;habitations. L&#8217;expression sert donc à parler des appartements de luxe, dont le prix dépasse les cent millions de yen. En plus de ce sens pratique, il existe un jeu de mot au coeur de l&#8217;expression. On parle généralement de Mansion pour aborder le sujet des appartements. La syllabe Man signifie en japonais dix mille&#8230; Une <em>OkuShon</em> coûterait donc dix mille fois plus qu&#8217;une <em>ManShon</em>. </p>
<p>L&#8217;anglais n&#8217;est cependant pas la seule langue à être réinventée. Il existe le mot <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei-eigo_terms">外来語</a> (GaiRaiGo, des mots venus de l&#8217;étranger !), sans doute directement lié à WaSeiEiGo par hyperonymie, qui s&#8217;applique cette fois à tous les mots d&#8217;origine étrangère - souvent européens - dont le sens a été modifié dans la langue japonaise.</p>
<blockquote><p>Voilà quelques perles venues du français. Je vous indique par la même occasion la page de référence pour tous les mots venus du français utilisés en japonais, moderne ou passé : <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E7%94%B1%E6%9D%A5%E3%81%AE%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AA%9E">click ici</a></p>
<p>シュール (Shu-Ru), abbréviation du mot &#8220;surréalisme&#8221;<br />
マヌカン (MaNuKan), mannequin<br />
アラカルト (ARaCaRuTo), à la carte<br />
ミルフィーユ (MiRuFiYu), mille-feuilles, devenu depuis mille-filles ! C&#8217;est sans conteste mon favori depuis plusieurs années avec le merveilleux et désormais ringard アベック (ABeKku), avec, utilisé habituellement pour parler d&#8217;un rendez-vous galant.</p></blockquote>
<blockquote>
<p><a href="http://ranking.goo.ne.jp/ranking/015/japanese_english/">Pour ceux qui lisent le japonais, voilà un lien qui montre à quel point les Japonais peuvent être eux-mêmes confus lorsqu&#8217;on leur demande si un mot est 和製 ou non.</a><br />
日本人と日本語を話せる人向き！</p></blockquote>
</div>
<p>Izo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.japantime.org/Blog/?feed=rss2&amp;p=216</wfw:commentRSS>
        
                
                
        <itunes:author>Izobretenik Japantime</itunes:author>
        <itunes:subtitle><![CDATA[Certains d'entre vous ont sûrement été surpris en voyant ce titre incompréhensible. Qu'est-ce donc que ces kanjis perdus dans une troupe de mots anglais ? ...]]></itunes:subtitle>
        <itunes:summary><![CDATA[Certains d'entre vous ont sûrement été surpris en voyant ce titre incompréhensible. Qu'est-ce donc que ces kanjis perdus dans une troupe de mots anglais ? Une devinette ? Un test de culture générale ? Une private joke que seuls quelques initiés comprendront ? Rassurez-vous... 

Le WaSei EiGo est le terme japonais qui s'applique à tous les mots à consonnance anglophone façonnés par les Japonais. Résultats des tendances fashion, créations sémantiques isolées, ou bien encore nées de délires de romanciers ou de comédiens à la forte présence télévisuelle, ces mots nippons qui se la jouent Californiens ou New-Yorkais sont souvent incompris, à la grande surprise des Japonais, par les Anglophones qui se baladent ici et là. 

Les Wasei-eigo (和製英語 signifie littéralement "Anglais fabriqué au Japon) sont des anglicismes japonais, des constructions sémantiques nées de l'imagination des Japonais et donc inconnues des Anglophones. 

Tous ces mots appartiennent généralement au "Japanese English" (ジャパニーズ・イングリッシュ, Japanīzu Ingurisshu), expression parfois utilisée par les Japonais eux-mêmes pour expliquer aux étrangers que ces mots n'existent pas en dehors de leur langue. Il arrive pourtant souvent que ces mots soient égrenés au coeur de conversations en anglais, laissant flotter pendant quelques secondes un nuage de question marks. Il n'est évidemment pas facile de faire la distinction entre les véritables mots anglais et les mots fabriqués au Japon. 

Le TPO (Time, Place, Occasion) auquel fait allusion le titre est une expression employée pour signifier à quelqu'un qu'il est nécessaire qu'il fasse attention à sa tenue, comparable au très français "tenue correcte exigée". Parmi les autres constructions anglaises utilisées ici, on trouve par exemple : ガソリンスタンド, a gas station en anglais, tranformées en Gasoline Stand... 

Le vice de la création langagière est poussée à son extrême lorsque les Japonais adjoignent à un mot anglais un mot japonais. Ainsi le désormais populaire 億ション, Oku signifie cent millions tandis que Shon fait référence à Mansion, utilisé ici pour parler des immeubles d'habitations. L'expression sert donc à parler des appartements de luxe, dont le prix dépasse les cent millions de yen. En plus de ce sens pratique, il existe un jeu de mot au coeur de l'expression. On parle généralement de Mansion pour aborder le sujet des appartements. La syllabe Man signifie en japonais dix mille... Une OkuShon coûterait donc dix mille fois plus qu'une ManShon. 

L'anglais n'est cependant pas la seule langue à être réinventée. Il existe le mot 外来語 (GaiRaiGo, des mots venus de l'étranger !), sans doute directement lié à WaSeiEiGo par hyperonymie, qui s'applique cette fois à tous les mots d'origine étrangère - souvent européens - dont le sens a été modifié dans la langue japonaise.


Voilà quelques perles venues du français. Je vous indique par la même occasion la page de référence pour tous les mots venus du français utilisés en japonais, moderne ou passé : click ici

シュール (Shu-Ru), abbréviation du mot "surréalisme"
マヌカン (MaNuKan), mannequin
アラカルト (ARaCaRuTo), à la carte
ミルフィーユ (MiRuFiYu), mille-feuilles, devenu depuis mille-filles ! C'est sans conteste mon favori depuis plusieurs années avec le merveilleux et désormais ringard アベック (ABeKku), avec, utilisé habituellement pour parler d'un rendez-vous galant.





Pour ceux qui lisent le japonais, voilà un lien qui montre à quel point les Japonais peuvent être eux-mêmes confus lorsqu'on leur demande si un mot est 和製 ou non.
日本人と日本語を話せる人向き！





Izo
]]></itunes:summary>
        
        <itunes:explicit>No</itunes:explicit>
        <itunes:block>No</itunes:block>
        <itunes:keywords></itunes:keywords>
        
	</item>
		<item>
		<title>Jucelino, le diseur de mésaventures&#8230;</title>
		<link>http://www.japantime.org/Blog/?p=215</link>
		<comments>http://www.japantime.org/Blog/?p=215#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Sep 2008 06:50:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izobretenik Japantime</dc:creator>
		    
		
	<category>Fushigi</category>
	<category>Nihon</category>
		<guid>http://www.japantime.org/Blog/?p=215</guid>
		<description><![CDATA[Au Japon, les tremblements de terre font presque partie de la vie de tous les jours. On suit le cours de notre existence tout en ignorant la menace qui pèse continuellement au-dessous de nos pieds. Malheureusement, ceci n&#8217;est valable qu&#8217;à la condition que la menace soit diffuse, lointaine et semblable à ces cauchemards qui nous [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="justify">Au Japon, les tremblements de terre font presque partie de la vie de tous les jours. On suit le cours de notre existence tout en ignorant la menace qui pèse continuellement au-dessous de nos pieds. Malheureusement, ceci n&#8217;est valable qu&#8217;à la condition que la menace soit diffuse, lointaine et semblable à ces cauchemards qui nous réveillent de temps à autres. Pour peu qu&#8217;un voyant un tantinet trop inspiré se mette à annoncer des catastrophes naturelles aux quatre coins du monde, la panique prend vite le pas sur l&#8217;indifférence apparente. </p>
<p>Depuis quelques semaines, l&#8217;écho d&#8217;un Brésilien du nom de <a href="http://www.jucelinodaluz.com.br/">Jucelino Nobrega Da Luz</a> arpente les couloirs des chaînes de télévision et répète à qui veut l&#8217;entendre que le Japon sera victime de plusieurs séismes. Les chaînes, amatrices de monstruosités en tous genres, ont fait dérouler le tapis rouge et démarrer les caméras au pas de course. Il n&#8217;en fallait pas plus pour déclencher un phénomène familier : la ruée vers les magasins en quête de ces produits qui sont censés vous sauver la vie en cas de séisme. Parmi les produits désormais épuisés, on trouve en vrac les lampes-torches, les toilettes portables, les kits de secours&#8230;</p>
<blockquote><p>But if your beliefs tend more toward the psychic than the skeptical, you may well take note. The Brazilian is reputed to be the most influential soothsayer in the world right now, with 90 percent of his predictions coming true.Da Luz, who appears frequently on Japanese TV, says his revelations come to him in dreams, and that Japan has figured quite largely in his subconscious recently. The earthquake he envisions would be part of a string of quakes in Asia.<br />
<a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fd20080810t3.html">(Source)</a></p></blockquote>
<p>Qu&#8217;a annoncé ce fameux Da Luz pour que les gens se laissent aller à une frénésie sécuritaire ? Rien de moins qu&#8217;un tremblement de terre meurtrier le 13 septembre dans la région de Nagoya. Rien de nouveau sous le soleil des désabusés&#8230; La fin du monde pour les nigauds&#8230; On pourrait penser que parler de nigauds est un peu dur mais à y regarder de plus près, les aussi fameuses que fumeuses prédictions du Brésilien se sont pour la grande majorité fait oublier. </p>
<blockquote><p>74- A typhoon hit Japan resulting victims and homeless;</p>
<p>75- A typhoon hit China and it is already thousands of homeless, strong rains result in floods and many deaths;</p>
<p>76- South Korea is hit by a typhoon and there are many homeless;</p></blockquote>
<p>Easy one, boy ! Pas de grande prise de risque quand on sait que ces trois pays souffrent chaque année de tsunamis et de typhons. Quant à aborder le problème des sans-abris, le voyant semble plutôt pointer le doigt sur un problème de société oublié qu&#8217;autre chose. Come on&#8230; Give it another try&#8230; Ok, alors, deuxième petite série de prédictions qui vont sans doute vous inciter à vous précipiter dans les campagnes les plus profondes. </p>
<blockquote><p>86- Train accident in India will have hundreds of deaths everywhere;<br />
93- Big conflicts in the South Africa marked by violence against the politic system and racism;<br />
95- Violence in Pakistan will kill 113 people in a radical Muslim rebellion in Islamabad;<br />
96- Netherlands is already suffering with the progress of the tide, and rains may damage the dikes<br />
110- Earthquake of 6.5 hit the region of Tokyo (60 km from Tokyo); </p></blockquote>
<p>Là&#8230; ca ressemble plus à une partie de poker maintenant. La prédiction 110, prévue pour novembre, fait suite à celle qui annonçait déjà un tremblement de terre d&#8217;une magnitude terrifiante en plein mois d&#8217;août. Tombée à l&#8217;eau depuis, cette prédiction faisait état de plus de 9400 morts et près de 250 000 habitations détruites. Bilan ? Comme d&#8217;habitude, quelques accidents de la route, deux ou trois attaques au couteau pour un mois d&#8217;août plutôt calme. Comme je suis moi-même un joueur de poker, je m&#8217;engage à mettre un terme à ce blog si le tremblement de terre à effectivement lieu tel que l&#8217;a prédit Da Luz. </p>
<p>Trêve de sarcasmes mérités, le maintenant célèbre père de famille modeste devenu en quelques semaines la star du net et des chaînes de télé catastrophistes a en tous cas démontré une fois de plus que les gens possèdent un attrait tout naturel pour la peur. Syndrôme bien connu qui voit les gens se jeter sur les paquets de café et de sucre, à Nagoya, depuis le mois d&#8217;août, ce sont les magasins qui offrent la panoplie du survivant qui s&#8217;en mettent plein les poches. </p>
<p>Dans quatre jours, vous saurez si le Japantime a survécu&#8230; ou non !</div>
<p>Izo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.japantime.org/Blog/?feed=rss2&amp;p=215</wfw:commentRSS>
        
                
                
        <itunes:author>Izobretenik Japantime</itunes:author>
        <itunes:subtitle><![CDATA[Au Japon, les tremblements de terre font presque partie de la vie de tous les jours. On suit le cours de notre existence tout en ...]]></itunes:subtitle>
        <itunes:summary><![CDATA[Au Japon, les tremblements de terre font presque partie de la vie de tous les jours. On suit le cours de notre existence tout en ignorant la menace qui pèse continuellement au-dessous de nos pieds. Malheureusement, ceci n'est valable qu'à la condition que la menace soit diffuse, lointaine et semblable à ces cauchemards qui nous réveillent de temps à autres. Pour peu qu'un voyant un tantinet trop inspiré se mette à annoncer des catastrophes naturelles aux quatre coins du monde, la panique prend vite le pas sur l'indifférence apparente. 

Depuis quelques semaines, l'écho d'un Brésilien du nom de Jucelino Nobrega Da Luz arpente les couloirs des chaînes de télévision et répète à qui veut l'entendre que le Japon sera victime de plusieurs séismes. Les chaînes, amatrices de monstruosités en tous genres, ont fait dérouler le tapis rouge et démarrer les caméras au pas de course. Il n'en fallait pas plus pour déclencher un phénomène familier : la ruée vers les magasins en quête de ces produits qui sont censés vous sauver la vie en cas de séisme. Parmi les produits désormais épuisés, on trouve en vrac les lampes-torches, les toilettes portables, les kits de secours...

But if your beliefs tend more toward the psychic than the skeptical, you may well take note. The Brazilian is reputed to be the most influential soothsayer in the world right now, with 90 percent of his predictions coming true.Da Luz, who appears frequently on Japanese TV, says his revelations come to him in dreams, and that Japan has figured quite largely in his subconscious recently. The earthquake he envisions would be part of a string of quakes in Asia.
(Source)





Qu'a annoncé ce fameux Da Luz pour que les gens se laissent aller à une frénésie sécuritaire ? Rien de moins qu'un tremblement de terre meurtrier le 13 septembre dans la région de Nagoya. Rien de nouveau sous le soleil des désabusés... La fin du monde pour les nigauds... On pourrait penser que parler de nigauds est un peu dur mais à y regarder de plus près, les aussi fameuses que fumeuses prédictions du Brésilien se sont pour la grande majorité fait oublier. 







74- A typhoon hit Japan resulting victims and homeless;

75- A typhoon hit China and it is already thousands of homeless, strong rains result in floods and many deaths;

76- South Korea is hit by a typhoon and there are many homeless;

Easy one, boy ! Pas de grande prise de risque quand on sait que ces trois pays souffrent chaque année de tsunamis et de typhons. Quant à aborder le problème des sans-abris, le voyant semble plutôt pointer le doigt sur un problème de société oublié qu'autre chose. Come on... Give it another try... Ok, alors, deuxième petite série de prédictions qui vont sans doute vous inciter à vous précipiter dans les campagnes les plus profondes. 



86- Train accident in India will have hundreds of deaths everywhere;
93- Big conflicts in the South Africa marked by violence against the politic system and racism;
95- Violence in Pakistan will kill 113 people in a radical Muslim rebellion in Islamabad;
96- Netherlands is already suffering with the progress of the tide, and rains may damage the dikes
110- Earthquake of 6.5 hit the region of Tokyo (60 km from Tokyo); 





Là... ca ressemble plus à une partie de poker maintenant. La prédiction 110, prévue pour novembre, fait suite à celle qui annonçait déjà un tremblement de terre d'une magnitude terrifiante en plein mois d'août. Tombée à l'eau depuis, cette prédiction faisait état de plus de 9400 morts et près de 250 000 habitations détruites. Bilan ? Comme d'habitude, quelques accidents de la route, deux ou trois attaques au couteau pour un mois d'août plutôt calme. Comme je suis moi-même un joueur de poker, je m'engage à mettre un terme à ce blog si le tremblement de terre à effectivement lieu tel que l'a prédit Da Luz. 

Trêve de sarcasmes mérités, le maintenant célèbre père de famille modeste devenu en quelques semaines la star du net et des chaînes de télé catastrophistes a en tous cas démontré une fois de plus que les gens possèdent un attrait tout naturel pour la peur. Syndrôme bien connu qui voit les gens se jeter sur les paquets de café et de sucre, à Nagoya, depuis le mois d'août, ce sont les magasins qui offrent la panoplie du survivant qui s'en mettent plein les poches. 

Dans quatre jours, vous saurez si le Japantime a survécu... ou non !

Izo

 ]]></itunes:summary>
        
        <itunes:explicit>No</itunes:explicit>
        <itunes:block>No</itunes:block>
        <itunes:keywords></itunes:keywords>
        
	</item>
		<item>
		<title>Plus d&#8217;enfants nés de parents étrangers</title>
		<link>http://www.japantime.org/Blog/?p=211</link>
		<comments>http://www.japantime.org/Blog/?p=211#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 07:30:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izobretenik Japantime</dc:creator>
		    
		
	<category>Nihon</category>
		<guid>http://www.japantime.org/Blog/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[D&#8217;après une récente étude, un enfant sur trente né au Japon en 2006 a au moins un parent d&#8217;origine étrangère. Cette étude menée par le Ministère de la Santé, du Travail et de la Protection Sociale indique que la mère, le père ou les parents de 35 651 enfants nés en 2006 sont originaires de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="justify">D&#8217;après une récente étude, un enfant sur trente né au Japon en 2006 a au moins un parent d&#8217;origine étrangère. Cette étude menée par le Ministère de la Santé, du Travail et de la Protection Sociale indique que la mère, le père ou les parents de 35 651 enfants nés en 2006 sont originaires de pays étrangers. Ce total représente près de 3,2 pourcents du million de bébés nés en 2006. L&#8217;étude démontre aussi qu&#8217;un nombre croissant d&#8217;étrangers viennent au Japon pour le travail ou les études et que beaucoup d&#8217;entre eux s&#8217;installent pour une durée plus longue que celle initialement prévue. </p>
<p>Bien que cette nouvelle apporte la possibilité d&#8217;un Japon qui s&#8217;ouvre à d&#8217;autres cultures, le gouvernement mentionne aussi que cette situation impose aux administrations une gestion plus délicate du respect des règles et des lois en vigueur. Près de 19 000 bébés sont de père non-japonais, et 26 000 ont une mère venue d&#8217;un autre pays. Les Corées du Nord et du Sud représentent la plus grande proportion en ce qui concerne les pères d&#8217;origine étrangère, suivis des Chinois et des Brésiliens. Parmi les mères d&#8217;origine étrangère, on compte surtout des Chinoises, des Philippines et des Coréennes du Nord et du Sud. Cette tendance reflète l&#8217;augmentation des mariages internationaux. En 2006, le gouvernement a décompté 49 000 mariages avec principalement des mariages impliquant un homme japonais avec une femme d&#8217;origine étrangère, 36 000 pour être précis. </p>
<p>De ces enfants nés d&#8217;un mariage international, 5,7 pourcents ont vu le jour à Tokyo, 4,9 dans la région d&#8217;Aichi et 4,5 dans la région de Mie. </p>
<p>En 2006 aussi, le Japon a battu son propre record du nombre d&#8217;enfants nécessitant une aide spéciale en matière d&#8217;apprentissage de la langue. En effet, 25 411 inscrits du système scolaire japonais éprouvent des problèmes dans la vie de tous les jours et dans leur vie scolaire en raison de leur maîtrise imparfaite ou sommaire de la langue japonaise. Ces chiffres concernent uniquement les écoles publiques et montrent, comparés à ceux de l&#8217;année précédente, une augmentation de 13,4 pourcents. C&#8217;est la cinquième année consécutive que les chiffres subissent une telle croissance et les infrastructures mises en place depuis quelques années ne suffisent pas à combler l&#8217;intégralité des besoins. 83,5 pourcents de ces enfants et adolescents reçoivent une éducation en langue japonaise, chiffre qui est paradoxalement en recul. Le ministère a déclaré que ces résultats montrent un lien de cause à effet évident avec le flux de travailleurs étrangers venus au Japon depuis 1997. </p>
<p>En raison des liens particuliers qu&#8217;entretient le Japon avec le Brésil, les grandes et moyennes entreprises japonaises font souvent appel aux travailleurs venus de ce pays. Ils représentent une grande partie des immigrés du travail et leurs enfants représentent 40,2 pourcents des besoins en apprentissage de la langue japonaise. Une grande partie d&#8217;entre eux parlent et vivent en portugais à la maison. Le Japon manque clairement de professeurs de Japonais Langue Etrangère et un panel d&#8217;experts a indiqué qu&#8217;il fallait dans les années à venir que le gouvernement mette en place un programme de formation de professeurs de japonais afin de permettre au plus grand nombre d&#8217;intégrer les écoles et les universités. </p>
</div>
<blockquote><p><img src="http://www.japantime.org/Blog/wp-content/uploads/2008/08/nikkeijinsuu.gif" alt="NikkeiKyoukai" /></p></blockquote>
<blockquote><p>The term “Nikkei” refers broadly to Japanese people who have relocated overseas on a permanent basis, as well as their second, third and fourth generation descendants, irrespective of current nationality and degree of Japanese ethnicity.</p></blockquote>
<blockquote><p>On compte dans le monde (chiffres datant de 1999) 2 950 000 personnes d&#8217;origine japonaise dans le monde, un nombre qui ne concerne que ceux que l&#8217;on appelle 日系人 Nikkeijin, des gens nés de parents japonais ou ces Japonais eux-mêmes qui se sont expatriés pour des raisons économiques dans d&#8217;autres régions du monde (comme vous pouvez le remarquer ci-dessous, il s&#8217;agit principalement du Brésil et des Etats-Unis). Ceux qui vivent au Japon sont appelés 在日日系人 Zainichi Nikkeijin et représentent aujourd&#8217;hui 350 000 personnes. </p>
<p>Japonais d&#8217;origine brésilienne :1,300,000<br />
américaine :1,000,000<br />
Philippine :150,000<br />
Pérou :80,000<br />
Canada :55,000<br />
Argentine :32,000<br />
Mexique :12,000<br />
Australie :11,000<br />
Paraguay : 7,700<br />
Bolivie :6,700<br />
Chili :1,600</p></blockquote>
<p><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E7%B3%BB#.E6.97.A5.E7.B3.BB.E4.BA.BA.E6.95.B0">Source (les chiffres sont un peu différents de ceux indiqués sur l&#8217;illustration)<br />
</a><br />
<a href="http://www.jadesas.or.jp/EN/aboutnikkei/index.html">Site de l&#8217;Association des Nikkei et des Japonais à l&#8217;étranger</a>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.japantime.org/Blog/?feed=rss2&amp;p=211</wfw:commentRSS>
        
                
                
        <itunes:author>Izobretenik Japantime</itunes:author>
        <itunes:subtitle><![CDATA[D'après une récente étude, un enfant sur trente né au Japon en 2006 a au moins un parent d'origine étrangère. Cette étude menée par le ...]]></itunes:subtitle>
        <itunes:summary><![CDATA[D'après une récente étude, un enfant sur trente né au Japon en 2006 a au moins un parent d'origine étrangère. Cette étude menée par le Ministère de la Santé, du Travail et de la Protection Sociale indique que la mère, le père ou les parents de 35 651 enfants nés en 2006 sont originaires de pays étrangers. Ce total représente près de 3,2 pourcents du million de bébés nés en 2006. L'étude démontre aussi qu'un nombre croissant d'étrangers viennent au Japon pour le travail ou les études et que beaucoup d'entre eux s'installent pour une durée plus longue que celle initialement prévue. 

Bien que cette nouvelle apporte la possibilité d'un Japon qui s'ouvre à d'autres cultures, le gouvernement mentionne aussi que cette situation impose aux administrations une gestion plus délicate du respect des règles et des lois en vigueur. Près de 19 000 bébés sont de père non-japonais, et 26 000 ont une mère venue d'un autre pays. Les Corées du Nord et du Sud représentent la plus grande proportion en ce qui concerne les pères d'origine étrangère, suivis des Chinois et des Brésiliens. Parmi les mères d'origine étrangère, on compte surtout des Chinoises, des Philippines et des Coréennes du Nord et du Sud. Cette tendance reflète l'augmentation des mariages internationaux. En 2006, le gouvernement a décompté 49 000 mariages avec principalement des mariages impliquant un homme japonais avec une femme d'origine étrangère, 36 000 pour être précis. 

De ces enfants nés d'un mariage international, 5,7 pourcents ont vu le jour à Tokyo, 4,9 dans la région d'Aichi et 4,5 dans la région de Mie. 

En 2006 aussi, le Japon a battu son propre record du nombre d'enfants nécessitant une aide spéciale en matière d'apprentissage de la langue. En effet, 25 411 inscrits du système scolaire japonais éprouvent des problèmes dans la vie de tous les jours et dans leur vie scolaire en raison de leur maîtrise imparfaite ou sommaire de la langue japonaise. Ces chiffres concernent uniquement les écoles publiques et montrent, comparés à ceux de l'année précédente, une augmentation de 13,4 pourcents. C'est la cinquième année consécutive que les chiffres subissent une telle croissance et les infrastructures mises en place depuis quelques années ne suffisent pas à combler l'intégralité des besoins. 83,5 pourcents de ces enfants et adolescents reçoivent une éducation en langue japonaise, chiffre qui est paradoxalement en recul. Le ministère a déclaré que ces résultats montrent un lien de cause à effet évident avec le flux de travailleurs étrangers venus au Japon depuis 1997. 

En raison des liens particuliers qu'entretient le Japon avec le Brésil, les grandes et moyennes entreprises japonaises font souvent appel aux travailleurs venus de ce pays. Ils représentent une grande partie des immigrés du travail et leurs enfants représentent 40,2 pourcents des besoins en apprentissage de la langue japonaise. Une grande partie d'entre eux parlent et vivent en portugais à la maison. Le Japon manque clairement de professeurs de Japonais Langue Etrangère et un panel d'experts a indiqué qu'il fallait dans les années à venir que le gouvernement mette en place un programme de formation de professeurs de japonais afin de permettre au plus grand nombre d'intégrer les écoles et les universités. 





The term “Nikkei” refers broadly to Japanese people who have relocated overseas on a permanent basis, as well as their second, third and fourth generation descendants, irrespective of current nationality and degree of Japanese ethnicity.

On compte dans le monde (chiffres datant de 1999) 2 950 000 personnes d'origine japonaise dans le monde, un nombre qui ne concerne que ceux que l'on appelle 日系人 Nikkeijin, des gens nés de parents japonais ou ces Japonais eux-mêmes qui se sont expatriés pour des raisons économiques dans d'autres régions du monde (comme vous pouvez le remarquer ci-dessous, il s'agit principalement du Brésil et des Etats-Unis). Ceux qui vivent au Japon sont appelés 在日日系人 Zainichi Nikkeijin et représentent aujourd'hui 350 000 personnes. 

Japonais d'origine brésilienne :1,300,000
américaine :1,000,000
Philippine :150,000
Pérou :80,000
Canada :55,000
Argentine :32,000
Mexique :12,000
Australie :11,000
Paraguay : 7,700
Bolivie :6,700
Chili :1,600

Source (les chiffres sont un peu différents de ceux indiqués sur l'illustration) 

Site de l'Association des Nikkei et des Japonais à l'étranger]]></itunes:summary>
        
        <itunes:explicit>No</itunes:explicit>
        <itunes:block>No</itunes:block>
        <itunes:keywords></itunes:keywords>
        
	</item>
		<item>
		<title>Que serait le monde sans le &#8220;Latte Art&#8221; ?</title>
		<link>http://www.japantime.org/Blog/?p=210</link>
		<comments>http://www.japantime.org/Blog/?p=210#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 02:33:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izobretenik Japantime</dc:creator>
		    
		
	<category>Fushigi</category>
	<category>Ryori</category>
	<category>Nihon</category>
		<guid>http://www.japantime.org/Blog/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[Dix-neuf artistes se sont lancés dans une compétition d&#8217;un genre nouveau au Japon : le Latte Art. 

Qui ne connaît pas ce café à l&#8217;arrière-goût tantôt amer tantôt sucré recouvert d&#8217;une délicate mousse brunie ? Ce breuvage ultra-populaire au Japon depuis quelques années déjà et démocratisé par la chaîne de cafés la plus connue du [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Dix-neuf artistes se sont lancés dans une compétition d&#8217;un genre nouveau au Japon : le Latte Art.</em></strong> </p>
<div align="justify">
<img src="http://i253.photobucket.com/albums/hh62/ebucket16/Photo/Gallery/latte_art.jpg" alt="latte art" style="border-width: 0; float: right; margin: 0.7em 1.4em 0.7em 1em;" />Qui ne connaît pas ce café à l&#8217;arrière-goût tantôt amer tantôt sucré recouvert d&#8217;une délicate mousse brunie ? Ce breuvage ultra-populaire au Japon depuis quelques années déjà et démocratisé par la chaîne de cafés la plus connue du monde, Starbucks Coffee, a fait son entrée dans une nouvelle sphère, celle des compétitions artistico-consuméristes.</p>
<p>Cette première compétition a été parrainée et organisée par le Blenz Coffee dans le quartier d&#8217;Aoyama à Tokyo. Les artistes réunis samedi matin avaient une seule prérogative. Il leur fallait séduire les yeux plus que les papilles. En effet, les juges ne s&#8217;intéressaient qu&#8217;aux motifs et dessins sculptés dans la mousse encore chaude. Le goût que pouvait avoir le café faisait désormais partie des options&#8230;  </p>
<p>Le co-fondateur de l&#8217;entreprise Blenz Coffee, un Canadien du nom de Geoffrey Hair, insiste sur l&#8217;importance de la compétition. Il a expliqué au <a href="http://www.japantimes.co.jp/">Japan Times</a> que les trois raisons qui expliquaient l&#8217;apparition de ce nouveau type de rencontres entre les professionnels et la clientèle dans un cadre qui dépasse les normes habituelles étaient tout d&#8217;abord, <em>l&#8217;amour</em>, suivi de près par <em>le goût</em> pour, <em>last but not least</em>, se terminer sur ce qui semble être le plus important, <em>la dextérité</em> doublée d&#8217;un sérieux talent d&#8217;artiste. </p>
<p>A la fin du premier tour, seuls six participants restaient en lice. Après une pause bien méritée, les finalistes se sont battus à coups de petites cuillères et de sculptures sur crème interposées. La gagnante, Asuka Yoshimoto, une employée de 29 ans qui travaille au Double Tall dans le quartier de Shibuya, à Tokyo, a mis un terme à la compétition en réalisant un motif représentant une feuille d&#8217;arbre. Elle est repartie avec 100 000 yen (environ 600 euros).</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.japantime.org/Blog/?feed=rss2&amp;p=210</wfw:commentRSS>
        
                
                
        <itunes:author>Izobretenik Japantime</itunes:author>
        <itunes:subtitle><![CDATA[Dix-neuf artistes se sont lancés dans une compétition d'un genre nouveau au Japon : le Latte Art. 


Qui ne connaît pas ce café à l'arrière-goût ...]]></itunes:subtitle>
        <itunes:summary><![CDATA[Dix-neuf artistes se sont lancés dans une compétition d'un genre nouveau au Japon : le Latte Art. 


Qui ne connaît pas ce café à l'arrière-goût tantôt amer tantôt sucré recouvert d'une délicate mousse brunie ? Ce breuvage ultra-populaire au Japon depuis quelques années déjà et démocratisé par la chaîne de cafés la plus connue du monde, Starbucks Coffee, a fait son entrée dans une nouvelle sphère, celle des compétitions artistico-consuméristes.

Cette première compétition a été parrainée et organisée par le Blenz Coffee dans le quartier d'Aoyama à Tokyo. Les artistes réunis samedi matin avaient une seule prérogative. Il leur fallait séduire les yeux plus que les papilles. En effet, les juges ne s'intéressaient qu'aux motifs et dessins sculptés dans la mousse encore chaude. Le goût que pouvait avoir le café faisait désormais partie des options...  

Le co-fondateur de l'entreprise Blenz Coffee, un Canadien du nom de Geoffrey Hair, insiste sur l'importance de la compétition. Il a expliqué au Japan Times que les trois raisons qui expliquaient l'apparition de ce nouveau type de rencontres entre les professionnels et la clientèle dans un cadre qui dépasse les normes habituelles étaient tout d'abord, l'amour, suivi de près par le goût pour, last but not least, se terminer sur ce qui semble être le plus important, la dextérité doublée d'un sérieux talent d'artiste. 

A la fin du premier tour, seuls six participants restaient en lice. Après une pause bien méritée, les finalistes se sont battus à coups de petites cuillères et de sculptures sur crème interposées. La gagnante, Asuka Yoshimoto, une employée de 29 ans qui travaille au Double Tall dans le quartier de Shibuya, à Tokyo, a mis un terme à la compétition en réalisant un motif représentant une feuille d'arbre. Elle est repartie avec 100 000 yen (environ 600 euros).

]]></itunes:summary>
        
        <itunes:explicit>No</itunes:explicit>
        <itunes:block>No</itunes:block>
        <itunes:keywords></itunes:keywords>
        
	</item>
		<item>
		<title>Portable dans la baignoire.</title>
		<link>http://www.japantime.org/Blog/?p=195</link>
		<comments>http://www.japantime.org/Blog/?p=195#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 01:47:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izobretenik Japantime</dc:creator>
		    
		
	<category>Fushigi</category>
	<category>Nihon</category>
		<guid>http://www.japantime.org/Blog/?p=195</guid>
		<description><![CDATA[Plus de 40% des Japonais disent avoir déjà utilisé leur téléphone portable dans leur baignoire, pour téléphoner, écrire des e-mails, écouter de la musique ou encore jouer, confirmant ainsi qu&#8217;ils sont désormais inséparables de cet appareil à tout faire.
Selon une vaste étude conduite en décembre dernier par le fabricant de jeux nippon Sega, et dont [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Plus de 40% des Japonais disent avoir déjà utilisé leur téléphone portable dans leur baignoire, pour téléphoner, écrire des e-mails, écouter de la musique ou encore jouer, confirmant ainsi qu&#8217;ils sont désormais inséparables de cet appareil à tout faire.</p>
<p>Selon une vaste étude conduite en décembre dernier par le fabricant de jeux nippon Sega, et dont les résultats ont été publiés, 41,2% des 16.250 personnes de tous âges interrogées indiquent avoir utilisé au moins une fois leur mobile en prenant un bain.</p>
<p>Cette pratique concerne presque autant les hommes que les femmes, quel que soit leur âge. Cependant, elle est deux fois plus fréquente chez les 10-19 ans (53%) que dans les autres tranches d&#8217;âges où la moyenne s&#8217;établit à 26%. Les plus de 50 ans sont quand même près de 20% à s&#8217;être déjà prélassés dans un bain avec leur téléphone, et même 25% dans le cas des femmes.</p>
<p>Parmi l&#8217;ensemble des sondés, 29% précisent qu&#8217;ils se sont servis de leur mobile dans la salle de bain pour échanger des e-mails, 28% pour écouter de la musique, 12% pour jouer et seulement 9% pour téléphoner.</p>
<p>Constatant cette habitude, certains fabricants de terminaux high-tech nippons proposent désormais des téléphones étanches &#8220;à utiliser sans risques même en se baignant&#8221;.</p>
<p>Les Japonais sont des fanatiques des innombrables fonctions désormais intégrées dans les téléphones portables, à commencer par l&#8217;échange de courriers électroniques, la consultation de sites multimédia ainsi que l&#8217;achat de musiques à télécharger et à écouter directement avec le terminal.</p>
<p>L&#8217;usage est renforcé par le fait que près de 85% des quelque 106 millions de Japonais clients d&#8217;un service cellulaire ont déjà souscrit à une offre de troisième génération (3G) adaptée à ce type de fonctionnalités avancées.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.japantime.org/Blog/?feed=rss2&amp;p=195</wfw:commentRSS>
        
                
                
        <itunes:author>Izobretenik Japantime</itunes:author>
        <itunes:subtitle><![CDATA[Plus de 40% des Japonais disent avoir déjà utilisé leur téléphone portable dans leur baignoire, pour téléphoner, écrire des e-mails, écouter de la musique ou ...]]></itunes:subtitle>
        <itunes:summary><![CDATA[Plus de 40% des Japonais disent avoir déjà utilisé leur téléphone portable dans leur baignoire, pour téléphoner, écrire des e-mails, écouter de la musique ou encore jouer, confirmant ainsi qu'ils sont désormais inséparables de cet appareil à tout faire.

Selon une vaste étude conduite en décembre dernier par le fabricant de jeux nippon Sega, et dont les résultats ont été publiés, 41,2% des 16.250 personnes de tous âges interrogées indiquent avoir utilisé au moins une fois leur mobile en prenant un bain.

Cette pratique concerne presque autant les hommes que les femmes, quel que soit leur âge. Cependant, elle est deux fois plus fréquente chez les 10-19 ans (53%) que dans les autres tranches d'âges où la moyenne s'établit à 26%. Les plus de 50 ans sont quand même près de 20% à s'être déjà prélassés dans un bain avec leur téléphone, et même 25% dans le cas des femmes.

Parmi l'ensemble des sondés, 29% précisent qu'ils se sont servis de leur mobile dans la salle de bain pour échanger des e-mails, 28% pour écouter de la musique, 12% pour jouer et seulement 9% pour téléphoner.

Constatant cette habitude, certains fabricants de terminaux high-tech nippons proposent désormais des téléphones étanches "à utiliser sans risques même en se baignant".

Les Japonais sont des fanatiques des innombrables fonctions désormais intégrées dans les téléphones portables, à commencer par l'échange de courriers électroniques, la consultation de sites multimédia ainsi que l'achat de musiques à télécharger et à écouter directement avec le terminal.

L'usage est renforcé par le fait que près de 85% des quelque 106 millions de Japonais clients d'un service cellulaire ont déjà souscrit à une offre de troisième génération (3G) adaptée à ce type de fonctionnalités avancées. ]]></itunes:summary>
        
        <itunes:explicit>No</itunes:explicit>
        <itunes:block>No</itunes:block>
        <itunes:keywords></itunes:keywords>
        
	</item>
		<item>
		<title>Coup d&#8217;oeil à l&#8217;Histoire du Japon, par Masahi</title>
		<link>http://www.japantime.org/Blog/?p=209</link>
		<comments>http://www.japantime.org/Blog/?p=209#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 03:05:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izobretenik Japantime</dc:creator>
		    
		
	<category>Nihon</category>
		<guid>http://www.japantime.org/Blog/?p=209</guid>
		<description><![CDATA[

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><script type="text/javascript" src="http://www.quizz.biz/mon-quizz.php?design=Izo&#038;f=j&#038;id=37198"></script>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.japantime.org/Blog/?feed=rss2&amp;p=209</wfw:commentRSS>
        
                
                
        <itunes:author>Izobretenik Japantime</itunes:author>
        <itunes:subtitle><![CDATA[ ]]></itunes:subtitle>
        <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
        
        <itunes:explicit>No</itunes:explicit>
        <itunes:block>No</itunes:block>
        <itunes:keywords></itunes:keywords>
        
	</item>
		<item>
		<title>Connaissez-vous Chris Marker ?</title>
		<link>http://www.japantime.org/Blog/?p=208</link>
		<comments>http://www.japantime.org/Blog/?p=208#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 02:19:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Izobretenik Japantime</dc:creator>
		    
		
	<category>Bunka</category>
	<category>Nihon</category>
		<guid>http://www.japantime.org/Blog/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[Voilà pour les amateurs de cinéma des années 60, un questionnaire sur Chris Marker réalisé dans le cadre d&#8217;un cours de Multimédia dans une Université proche de Nagoya. Les élèves sont en train de créer eux aussi des quiz sur l&#8217;Histoire du Japon, l&#8217;Art japonais et le Studio Ghibli. Pour leur montrer comment réaliser eux-mêmes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Voilà pour les amateurs de cinéma des années 60, un questionnaire sur Chris Marker réalisé dans le cadre d&#8217;un cours de Multimédia dans une Université proche de Nagoya. Les élèves sont en train de créer eux aussi des quiz sur l&#8217;Histoire du Japon, l&#8217;Art japonais et le Studio Ghibli. Pour leur montrer comment réaliser eux-mêmes un quiz, j&#8217;en ai créé plusieurs sur des sujets qui récemment me passionnent. Bientôt, je me lancerai sur ce site dans une nouvelle aventure plus cinétographiquement japonaise. Avec la Art Guild Theater et la Nouvelle Vague japonaise, il y a beaucoup de choses à dire sur le cinéma japonais.</p>
<p>Mais d&#8217;abord, un petit quiz sur Chris Marker dont le documentaire &#8220;Le Mystère Koumiko&#8221;, datant de 1964, est une expérience que je conseille à tous.</p>
<p><iframe name="quizz.biz" height="300" width="500" src="http://www.quizz.biz/mon-quizz.php?design=Izo&#038;id=36187" frameborder="0"></iframe>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.japantime.org/Blog/?feed=rss2&amp;p=208</wfw:commentRSS>
        
                
                
        <itunes:author>Izobretenik Japantime</itunes:author>
        <itunes:subtitle><![CDATA[Voilà pour les amateurs de cinéma des années 60, un questionnaire sur Chris Marker réalisé dans le cadre d'un cours de Multimédia dans une Université ...]]></itunes:subtitle>
        <itunes:summary><![CDATA[Voilà pour les amateurs de cinéma des années 60, un questionnaire sur Chris Marker réalisé dans le cadre d'un cours de Multimédia dans une Université proche de Nagoya. Les élèves sont en train de créer eux aussi des quiz sur l'Histoire du Japon, l'Art japonais et le Studio Ghibli. Pour leur montrer comment réaliser eux-mêmes un quiz, j'en ai créé plusieurs sur des sujets qui récemment me passionnent. Bientôt, je me lancerai sur ce site dans une nouvelle aventure plus cinétographiquement japonaise. Avec la Art Guild Theater et la Nouvelle Vague japonaise, il y a beaucoup de choses à dire sur le cinéma japonais.

Mais d'abord, un petit quiz sur Chris Marker dont le documentaire "Le Mystère Koumiko", datant de 1964, est une expérience que je conseille à tous.

]]></itunes:summary>
        
        <itunes:explicit>No</itunes:explicit>
        <itunes:block>No</itunes:block>
        <itunes:keywords></itunes:keywords>
        
	</item>
	</channel>
</rss>